中国語にはカタカナ&ひらがなの類がなく、当然ですが全て漢字で表記します。
問題なのは外来語。
意味と発音をうまく合わせた「当て字」を考えるわけです。
可口可楽(クコウクラァ)=コカ・コーラ、百事可楽(パイスクラァ)=ペプシ・コーラ、麦当労(マイタンラオ)=マクドナルド、肯徳基(クンターチー)=ケンタッキー、三得利(サンドゥリー)=サントリー、格力高(グゥリーガォ)=グリコ、となります。
ちなみに、当社マスノは麦斯諾(マイスゥノウ)です。

中国語にはカタカナ&ひらがなの類がなく、当然ですが全て漢字で表記します。
問題なのは外来語。
意味と発音をうまく合わせた「当て字」を考えるわけです。
可口可楽(クコウクラァ)=コカ・コーラ、百事可楽(パイスクラァ)=ペプシ・コーラ、麦当労(マイタンラオ)=マクドナルド、肯徳基(クンターチー)=ケンタッキー、三得利(サンドゥリー)=サントリー、格力高(グゥリーガォ)=グリコ、となります。
ちなみに、当社マスノは麦斯諾(マイスゥノウ)です。
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.masunoc.jp/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/81